Hauptmenü öffnen

PiratenWiki β

Änderungen

Parteitag/2013.2/Antragsportal/Sonstiger Antrag - 002

2.312 Bytes hinzugefügt, 18:49, 14. Okt. 2013
Erweiterung
Wir schaffen es dann zwar nicht so viele Anträge zu behandeln - aber WENIGER IST MEHR.<br>
[[Benutzer:petrus|petrus]]
 
 
 
== Auf zum multilingualen coming out ==
 
Lieber Petrus,
 
gerade Du Petrus solltest es wissen: Vor 2000 Jahren wurde erstmalig eine großangelegte Simultanübersetzung durchgeführt. Um Dich zu erinnern Petrus, es ging damals voll in die Hose.
Jesus hatte seinen Jüngern einen Missionsauftrag erteilt.
 
Agnitio zitiert folgend Agnitio und zwar ausschnittweise über das Sozio-Linguistikzentrum in Jerusalen (ca.33 n.Chr.):
 
''„Die Fischer, Bauern und Tagelöhner fragten sich, wie sollen wir uns denn verständig machen? Es war nicht allein die Sprache, sie waren in allem bescheiden und von der altmodischen jüdischen Mehrheit eingeschüchtert. Kaum der intelligenten Rede mächtig, eine neue, zu wesentlichen Teilen noch verschlüsselte Botschaft zu predigen, wie das?“''
 
Aber da setzte die Simultanübersetzung ein.
 
''„...als sich der Heilige Geist herabließ die eher ungebildeten Fischer und Bauern plötzlich in allen gängigen Sprachen reden zu lassen“''
 
bis dahin so gut, aber
 
''„..die Pilger aus allen Ländern der damaligen bekannten Welt waren überrascht. Da redeten plötzlich die Mitglieder einer jüdischen Sekte in ihrer Landessprache, ein Wunder?''
 
Nicht aber, dass diese multikulturelle Vielfalt von jedermann in Jerusalem begrüßt wurde. Statt sich über polyglotte Talente zu freuen, trieben einige ihren Schabernack:
 
''„Andere aber hatten ihren Spott und sprachen: Sie sind voll von süßem Wein.“'' (Apg. 2, 1- 14)
 
Petrus jedenfalls widersprach dem Alki-Vedacht heftig: ''„es ist die dritte Stunde am Tage“,'' da trinkt man doch nicht. Nach der wievielten Stunde konnte denn getrunken werden? Offensichtlich gab es in der Gemeinde kein Alkoholverbot, denn sonst hätte Petrus klar gesagt: „Wir trinken nicht“.
 
Mein lieber Mitpirat Petrus, was Simultanübersetzung sich nennt war damals als Ausschüttung des Heiligen Geistes (Pfingsten) bekannt, führte zu Mißverständnissen, Mißkredit, Mißtrauen und Drogenverdacht. '''Nein, bitte kleide Deinen Beitrag nicht in einen Antrag.'''
Keine Simultanübersetzung, wenn schon, (muß ja nicht sein) dann bitte die fertigen Texte diskret in klingo und desperato übersetzen und zur Verteilung bringen.
''
 
 
Ich nehme an, die Antragsproblematik ist jetzt erschöpfend dargestellt, oder?
 
Achim Agnitio
672
Bearbeitungen